Thứ Tư, 27 tháng 6, 2012

ông Barack Obama quy y cửa Thiền

Hình ảnh về nhà sư Việt giống Tổng thống Hoa Kỳ

Một sự trùng hợp ngẫu nhiên đến kỳ lạ, từ gương mặt, hình dáng, đến phong cách khi nói chuyện giữa hai người. Chỉ có điều ở bên kia bán cầu, ông Barack Obama làm tổng thống của một nước Mỹ giàu có, còn bên này - Việt Nam - Nguyễn Đức Vân hàng ngày lại say sưa với đồi sim thơ mộng, ngâm thơ, viết nhạc, hoang ca cùng đất trời, tạo vật.






“Phiên bản” tổng thống Obama
Cuối tuần, tôi quyết định khăn gói băng rừng tìm đến đồi sim đẹp như mộng ẩn sâu trong rừng thuộc thôn 2, xã Lộc Châu, TP Bảo Lộc (Lâm Đồng) để được “mục sở thị” hình ảnh tu sĩ Nguyễn Đức Vân, người được thiên hạ lâu nay cho rằng giống tổng thống Barack Obama như hai giọt nước.
Quả thực, mặc dù đã cố gắng hình dung ra sự tương đồng giữa hai người trong suốt chặng đường dài 130km, nhưng khi gặp tôi đã phải “giật mình” vì không thể nào tin nổi trên đời này lại có 2 người giống nhau đến thế.
Nguyễn Đức Vân cũng không sao giải thích nổi vì sao ông giống vị tổng thống đương nhiệm của nước Mỹ đến vậy. Ông có nước da ngăm đen, trán cao và nhiều nét nhăn lớn, hàm răng đều và trắng, sống mũi cao, thẳng, lông mi rậm dài, đôi mắt nâu và sâu, mái tóc xoăn, ngắn và đen…
Nguyễn Đức Vân và Obama
Đặc biệt, khi cười rất khó để nhận ra đâu là nụ cười của Nguyễn Đức Vân và đâu là của Obama. Trong lúc nói chuyện, Nguyễn Đức Vân cũng có những cử chỉ dùng tay minh họa cho lời nói trông rất giống Obama… Tất cả đã tạo nên một “phiên bản” tổng thống Obama giữa đời thường ngẫu nhiên và kỳ thú.
Điều kỳ lạ là cả Obama và Nguyễn Đức Văn đều cầm tinh con trâu (Obama hơn Nguyễn Đức Vân đúng một giáp). Trước khi làm tổng thống nước Mỹ, Obama từng xuất bản hai cuốn sách bán khá chạy thì đến nay Nguyễn Đức Vân cũng đã xuất bản tập thơ “Màu Yêu Thương” và 2 đĩa nhạc do chính ông thể hiện cùng các ca sĩ Khánh Vân, Hồng Hạnh, Xuân Phúc, NSƯT Tạ Minh Tâm… được nhiều người ưa thích.
Nguyễn Đức Vân sống ẩn dật giữa đồi sim
Nổi tiếng vì giống Obama
Nguyễn Đức Vân cho biết, vào năm 2009 khi ông Obama đắc cử và nhậm chức tổng thống thì cũng là lúc nhiều người nhận ra những nét đương đồng giữa ông và vị tổng thống trẻ tuổi của nước Mỹ này.
Nghe tin Lâm Đồng có người giống Obama như đúc, nhiều người ở các tỉnh xa xôi khi lên Đà Lạt du lịch cũng đã không ngại vượt núi, băng rừng, bỏ thời gian ghé tới đồi sim với lý do thăm nhà tu sĩ viết thơ, soạn nhạc, sống ẩn dật giữa tạo vật nhưng mục đích cuối cùng là để tận mắt chứng kiến sự giống nhau đến kỳ lạ trên đời giữa con hai người này.
Lần đầu tiên Nguyễn Đức Vân phát hiện ra mình có những nét rất giống tổng thống Obama là khi xuống Sài Gòn cùng nhóm bạn say thơ, yêu nhạc. Lúc đó đang ngồi ăn cơm chay trong quán bỗng người ngồi đối diện nhìn ông ồ lên với vẻ đầy ngạc nhiên, thích thú: “Sao thầy giống Obama vậy?”.
Trước câu hỏi thú vị, Nguyễn Đức Vân khá bối rối chỉ biết cười trừ rồi lắc đầu trả lời: “Cũng không biết vì sao thầy giống nữa anh ạ!...”. Trong lần vô tình gặp gỡ này, vị khách tỏ ra rất ngưỡng mộ Nguyễn Đức Vân rồi giành trả luôn tiền cơm cho ông.
Sự giống nhau giữa Nguyễn Đức Vân và Obama khá kỳ lạ
Tưởng vị khách này nói đùa cho vui, ai ngờ khi gặp thi sĩ Phạm Thiên Thư - người bạn vong niên này khi vừa gặp mặt cũng “tặng” luôn cho câu: “Nụ cười của thầy giống hệt Obama!...”, khiến Nguyễn Đức Vân đành phải gật gù suy nghĩ “có lẽ mình giống Obama thật”.
Nay, ở bên kia bán cầu, Obama đang làm tổng thống của nước Mỹ, bên này - Việt Nam, Nguyễn Đức Vân say sưa ca hát, viết thơ, soạn nhạc, ngao du giữa rừng sim chín mọng của một thi sĩ, tu sĩ tài hoa.
So sánh sự giống nhau giữa Obama và Nguyễn Đức Vân
Nếu so sánh tổng thống Barack Obama và Nguyễn Đức Vân thì quả là quá khập khiễng nhưng giữa hai người lại có hình thức khá giống nhau và sự trùng hợp ngẫu nhiên này khiến mọi người thú vị.
Sư thầy Nguyễn Đức Vân, con trai của nhà thơ Nguyễn Đức Sơn sống trên một ngọn đồi ở Bảo Lộc - Lâm Đồng.
Từ khi ông Obama lên làm Tổng thống , mỗi lần Đức Vân đi ra cửa là người ta nhìn anh thốt lên “Sao mà giống Obama thế!”.
Mô tả ảnh. Mô tả ảnh.
Không chỉ giống nhau về gương mặt mà trong lúc nói chuyện, Nguyễn Đức Vân cũng vung tay, nhấn mạnh lời nói giống Obama
Mô tả ảnh. Mô tả ảnh.
Một người là tu sĩ ẩn dật, người kia là tổng thống của nước Mỹ nhưng cả hai cùng cầm tinh con trâu
Mô tả ảnh. Mô tả ảnh.
Một sự trùng hợp khá thú vị về hình thức giữa hai người
Mô tả ảnh. Mô tả ảnh.
Trước câu hỏi: "Sao thầy giống Obama đến vậy?", tu sĩ Nguyễn Đức Vân chỉ biết lắc đầu cười mà không sao trả lời được
Mô tả ảnh. Mô tả ảnh.
Nụ cười của hai người cũng khá giống nhau

MinhTâm CÓP

Dis à Laura

Bài hát nầy đã được nhạc sĩ Nam Lộc chuyển âm lời Việt là Trưng Vương khung cửa mùa Thu, bài hát buồn nhưng cũng chưa buồn bằng nguyên bản với lời hát như là một lời... trăng trối trong một đoạn kết tồi tệ .








Dis à Laura

Richard Anthony


Viens, mon ami le geôlier

A toi, je vais tout raconter
Demain très tôt, au petit jour
J'aurai mon tour, j'aurai mon tour
Et je dirai adieu à la vie
Pour lui payer bien des folies
Si par hasard tu la vois
Va saluer Laura pour moi

Dis-lui que je l'aime

D'un amour trop grand pour son coeur
Et que je pars sans un pleur
Dis-lui tout cela, dis-le-lui pour moi

Laura bravait le monde entier

Pour ses désirs d'enfant gâtée
Ses yeux, son corps au long des jours
Chantaient l'amour, chantaient l'amour
Je l'ai tenue dans mes bras, serrée
Pour la garder j'ai tout renié
Et quand Laura m'a trahi
Notre roman s'est mal fini

Dis-lui que je l'aime

D'un amour plus fort que la mort
Et pour chasser ses remords
Dis-lui tout cela
Dis-le-lui pour moi

Pour moi, Laura était trop jolie

Un soir, j'ai tué par jalousie
Et je pourrais, sans regret
Pour un baiser, recommencer

Dis-lui que je l'aime

Qu'il lui faut oublier mon nom
Et m'accorder son pardon
Dis-lui tout cela, dis-le-lui pour moi


Thứ Ba, 26 tháng 6, 2012

Papillon - Toi Qui Regarde La Mer (1973)

Đây là nhạc của film Papillon theo truyện có thật của nhân vật Henri Charrière.

Ông nầy ở nhà tù Tây nên mới vượt ngục lia lịa, chứ ở trại... học tập cãi tạo xứ mình, thì ông ta... đứt bóng từ...hồi một của chương một.

MT






Papillon - Toi Qui Regarde La Mer (1973)

Jacques Plante & Jerry Goldsmith

Toi qui regarde la mer tu es seul avec tes souvenirs
Et malgré tout ce bleu tout ce vert tu es triste a mourir
Mais quand tu fermes le yeux un refrain qui te parles en argot
Fait valser tes souvenirs avec l'odeur du métro
Chacun s'évade a sa façon chacun son rêve papillon

Toi qui regardes la mer tu ne vois même plus l'horizon
Tu regardes vingt ans en arrière et c'est loin et c'est bon
Paris existe toujours et quand vient le printemps on peut voir
Les voyous flâner autour des marronniers des boulevards
Les yeux fixes sur un jupon tu te souviens papillon

Toi qui regarde le ciel tu n'es plus qu'un pauvre homme exile
Accable par le poids du soleil par le poids du passe
Mais quand le soir tu t'endors en pensée tu retournes chez toi
Te voila dans ton décor ton p'tit hôtel ton tabac
C'était tout ça ton univers toi qui regardes la mer


Thứ Hai, 25 tháng 6, 2012

Le Papillon

Một ca khúc thật sự dễ thương trong một bộ film cùng tên

Chân lý là hạnh phúc luôn bắt đầu từ những điều giản dị tới không ngờ

Câu chuyện kể về một nhà sưu tập những cánh bướm và một cô bé đi tìm một cánh bướm lạ trên vùng núi Vercors của Pháp để thực hiện lời hứa với người con trai xấu số của ông. Nhà sưu tập là một ông già cô độc sống trong một căn hộ nhỏ ở một khu chung cư. Trong căn hộ của ông, ông sưu tầm đủ các loại bướm, những cánh bướm chấp chới đủ màu sắc nhưng bên trong tâm hồn ông chỉ là một màu đen u tối.

Một ngày kia, một cô bé xuất hiện trước của nhà ông, cô bé bị mẹ bỏ rơi, lạc lõng như một cánh bướm. Cô gái bé nhỏ với đôi mắt mở to và hai bím tóc nâu. Cuộc sống của ông dường như bị đảo lộn từ khi có sự xuất hiện của cô bé. Cô bé làm khuấy động cuộc sống vốn dĩ trầm lặng của ông bằng những câu hỏi tò mò về thế giới xung quanh mình. Đối với ông, cô bé như một sự khó chịu. Trái tim chai sạn vì khổ đau đã làm cho ông không nhận ra đôi mắt ngân ngấn nước, những giây phút hờn dỗi của trẻ con . Tất cả chỉ như một sự khó chịu. Ngày qua ngày, cô bé như dòng suối trong mát, thấm dần lên mảnh đất khô cằn, đem lại cho ông lão niềm vui và hi vọng. Và ông, ông cũng mang trong mình một hi vọng. Hi vọng một ngày nào đó ông sẽ tìm thấy cánh bướm Isabella để thực hiện lời hứa với người con trai xấu số của mình. Anh cũng từng giống như ông, đi khắp nơi trên thế giới để tìm kiếm những cánh bướm. Nhưng rồi một căn bệnh đã cướp anh khỏi cuộc sống. Trong suốt những năm chịu đựng khổ sở, anh chỉ mong một lần nhìn thấy một cánh bướm - cánh bướm Isabella.

Thế rồi một ngày, ông lão quyết định lên vùng núi Vertos để tìm kiếm cánh bướm Isabella, nhưng không thể để cô bé ở nhà được, thế là cô bé trở thành người bạn đồng hành bất đắc dĩ với ông lão. Cả thế giới như mở ra trước mắt với cô bé, cô bé thích thú và tò mò với tất cả các thứ cô nhìn thấy trên đường.cô ấy không biết ý nghĩa của cuộc sống là gì vì ít khi cô ấy suy nghĩ về điều đó. Cô ấy cứ sống, cứ yêu thương và điều đó khiến cô ấy thấy hạnh phúc. Có lẽ như thế là chưa đủ nhưng cô ấy thấy hạnh phúc.

Còn có một người khác nữa nói về ý nghĩa cuộc sống rằng nó nằm ở mục đích sống.


Thật ra có điều gì khác nhau giữa những câu trả lời ấy đâu. Chỉ là mỗi người tự lựa chọn cho mình một cách sống, một ý nghĩa riêng, một sắc thái riêng...


Và cuối cùng, có một câu nói rất hay: "Nhìn bề ngoài thì cuộc sống có vẻ vô nghĩa, nhưng chúng ta không thể không có nó".

MT CÓP










Le Papillon


Pourquoi les poules pondent des œufs?
Pour que les
œufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ça fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.

Pourquoi le feu brûle le bois?

C'est pour bien réchauffer nos corps.
Pourquoi la mer se retire?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparaît?
Pour l'autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.

Pourquoi le loup mange l'agneau?

Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lièvre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Père Noël.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.

Ça t'a plu, le petit voyage?

Ah oui, beaucoup.
On a vu de belles choses, eh?
J'aurais bien voulu voir les sauterelles!
Sauterelles, pourquoi des sauterelles?
Et des libellules aussi.
À la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Je peux te demander quelque chose?
Quoi encore?
On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
Pas question.
S'il te plaît.
Non, mais non.
Allez, c'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?

Pourquoi notre c
œur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.

Vì sao con gà lại đẻ trứng?
Để trứng lại nở thành gà
Vì sao những cặp tình nhân lại hôn nhau?
Để những đôi chim câu hát gù gù
Vì sao những bông hoa đẹp lại héo tàn?
Vì đó làm nên sự duyên dáng của hoa
Vì sao lại có quỷ dữ và thánh thần?
Để làm những kẻ tò mò lên tiếng.

Vì sao lửa lại đốt cháy gỗ?

Để sưởi ấm trái tim chúng ta
Vì sao sóng biển lại lùi xa?
Để người ta gọi chúng trở lại
Vì sao mặt trời lại biến mất?
Đó làm nên vẻ đẹp của mặt trời
Vì sao lại có quỷ dữ và thánh thần?
Để làm những kẻ tò mò lên tiếng.
Vì sao con sói lại ăn thịt cừu?
Vì con sói muốn mình no bụng
Vì sao có thỏ và rùa?
Vì chạy nhanh có để làm gì đâu
Vì sao thiên thần lại có cánh?
Để chúng ta tin vào ông già Noel
Vì sao lại có quỷ dữ và thánh thần?
Để làm những kẻ tò mò lên tiếng.
Cháu có thích chuyến đi này không?
Có ạ, nhiều lắm
Cháu có thấy nhiều cái thú vị không?
Cháu chưa thấy những con châu chấu
Con châu chấu! Tại sao lại là châu chấu?
Và những chú chuồn chuồn nữa
Để lần sau được không?
Dạ được ạ.
Cháu hỏi ông chuyện này được không?
Chuyện gì vậy?
Ông cháu mình tiếp tục, nhưng lần này ông hát đấy
Không có chuyện đó đâu
Cháu xin ông đấy
Không và không
Đi đi ông, khổ cuối rồi mà
Cháu có thấy là cháu hơi quá rồi không!
Vì sao con tim lại đập thình thịch?
Vì mưa rơi tí tách
Vì sao thời gian lại trôi nhanh thế?
Vì có gió đến thăm thời gian
Vì sao cháu lại nắm tay ông?
Vì đi với ông cháu rất thích
Vì sao lại có quỷ dữ và thánh thần?
Để làm những kẻ tò mò lên tiếng.

Chủ Nhật, 24 tháng 6, 2012

Merci chérie







Merci chérie

Udo Jürgens & Thomas Hörbiger



Merci, merci, chérie
Toi, l'amour de ma vie – merci, chérie
Pour les heures d'un bonheur passé – merci, chérie
Pour les jours et les nuits qu'on n'oublie jamais

Adieu, adieu, adieu

J'ai des larmes dans les yeux, je dois partir
Je sais que tout va finir... finir – merci, chérie
Pour toutes les joies que tu m'as données

Le moment important est venu aujourd'hui

De choisir le tournant de ma vie
Je dois m'en aller, je dois te quitter
Le cœur blessé... blessé

Merci, merci, chérie

Toi, l'amour de ma vie – merci, chérie
Pour les joies que tu m'as données – merci, chérie
Adieu, chérie, merci, chérie
Adieu, chérie, merci, chérie
Merci


Thứ Sáu, 22 tháng 6, 2012

Điệu buồn dang dở








Điệu buồn dang dở

Hoàng Thi Thơ

Tình em, tình em, tình như gió heo may
Tình em, tình em, tình như lá thu bay
Mùa Thu, mùa Thu, mùa chia ly sầu nhớ
Bao nhiêu lá vàng bấy nhiêu dở dang
Tình anh, tình anh, tình như gió mưa đông
Tình anh, tình anh, tình như nước trên sông
Mùa Đông, mùa Đông, mùa vui đâu còn nữa
Bao nhiêu mưa buồn bấy nhiêu lạnh lùng

Ôi mùa Thu lá thu vàng úa ...
Ôi mùa Đông gió mưa phũ phàng ...
Ôi tình tôi như mùa Thu lá vàng tuôn,
Như mùa Đông mưa buồn rơi,
Ôi tình tôi dở dang rồi !

Điệu buồn, điệu buồn tựa như tiếng kinh khuya
Mà em và anh là đôi bóng con chiên ...
Ngàn đời, ngàn đời còn nghe kinh buồn ấy
Với Thu võ vàng hay Đông bẽ bàng ...


Những Con Đường Trắng










Những Con Đường Trắng

Trầm Tử Thiêng

Ngày xưa Huế có con đường trắng
Ơi con đường trắng
Áo trắng đơn sơ,
Áo trắng ngây thơ,
Áo trắng như mơ,
Áo trắng học trò


Nàng Tôn Nữ tóc nghiêng vành nón,
Ơi nghiêng vành nón,
Tiếng guốc khua vang,
Ánh mắt mênh mang,
Ríu rít như chim,
Khắng khít tìm đàn

Các em đi vàng thu, lá thu bay
Ðường lên trường Ðồng Khánh gió heo may
Tôi đứng chờ bên dòng Hương xanh ngát,
Nghe lòng mình xao xuyến, ngất ngây say ...

Hò ... ơ ... ờ ... ơ ... ơ ... í ... í ... i ... à ... ơi
Ngày nay Huế có nhiều con đường trắng
Áo qua Ðông Ba,
Áo về Thượng Tứ,
Áo lên Bến Ngự,
Áo ngược Phú Cam ...

Hò ơi, ơi Ðầu xanh mà ai quấn khăn tang
Mùa xuân chừ héo hắt
Hò ơi Mùa xuân mà héo hắt,
dấu hờn chưa nguôi ...Hò ơi ơi ...

Ngày nay Huế có nhiều con đường trắng
Ơi con đường trắng,
Áo chế thương đau,
nước mắt tuôn mau,
Áo trắng ngây ngây,
Áo trắng lạnh người

Còn đâu nữa những con đường trắng,
Những con đường trắng
Cuối phố Ðông Ba,
Áo trắng đi qua,
Áo trắng ngây thơ,
Bóng dáng ngọc ngà ...


Thứ Hai, 18 tháng 6, 2012

L'amour est toujours en vacances









L'amour est toujours en vacances

M. Jourdan, A. Canfora, 1978


L'amour est toujours en vacances
Car depuis que je t'aime j'ai l'impression
Que l'on vient de faire connaissance
Alors que les jours passent et les semaines
L'amour est toujours en vacances
Car depuis que tu m'aimes tu te crois aussi
Encore et toujours au soleil, oui toujours au soleil

Et pourtant à Paris le matin le ciel est gris

Le Boulevard Saint-Germain ruisselle encore sous la pluie
Mais dans tes yeux je retrouve le ciel bleu quand tu souris
L'amour est toujours en vacances
Car depuis que je t'aime j'ai l'impression
De te voir pour la première fois
A chaque fois que nous sommes ensembles
L'amour est toujours en vacances
Car depuis que tu m'aimes tu viens me chanter
Cet air sur lequel on dansait pour nous rien n'a changé

Et pourtant les vacances, le mois d'août sont déjà loin

Et la foule nous bouscule dans le métro ce matin
Mais nous sommes seuls au monde, l'amour est un magicien
L'amour est toujours en vacances
Car depuis deux semaines on a l'impression
Que l'on vient de faire connaissance
Et dès que l'on se revoit ça recommence
L'amour est toujours en vacances
Et l'hiver peut venir et il peut neiger
L'amour, oui l'amour, quelle chance
Est toujours en vacances...
La la la la la.......


Compagnon Disparu














Compagnon Disparu

Enrico Macias.


Compagnon de mon âge
On était tous les deux
Les deux yeux de visage
Et pourtant tu pars seul les nuits
Au pays des yeux perdus

Comme vient la vie

Comme vient la mort
Tu étais venu
Simplement, comme on vient au port

Plus fort que l'amour

Plus fort que la haine
Tu étais en moi
Compagnon, comme un autre moi-même

Mais on t'a trouvé

Mort, au coin d'une rue
Une nuit d'été
Qui criait jusqu'au nuit

Par ton corps troué

Ma peine vivante
A l'éternité
Qui reste indifférente

Compa gno de ma foi

Compagnon d'espérance
Rien ne tuera en moi
Ta secrète présence
Elle est là comme un démenti
A l'ouvrage des fusils

Une part de moi

Est sur l'autre rive
Et passe avec toi
Compagnon, l'heure décisive

Quand je pense à toi

Ma douleur à tord
Car tu vis en moi
Part de la, la mort


El Choclo











El Choclo

Angel Villoldo
Juan Carlos Marambio Catan

Con este tango que es burlon y compadrito
se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrio caminos sin mas luz que la esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo jugueton.

Por tu milagro de notas agoreras,
nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas,
y un ansia fiera en la manera de querer…
Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy que no tengo mas a mi madre,
siento que llega en punta’e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneon…

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un ‘perno” mezclo a Paris con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavion y de la mina
y hasta comadre del bacan y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!





Thứ Sáu, 15 tháng 6, 2012

Oublie les filles


















Oublie les filles
Enrico Macias

Oublie les filles
Oublie les filles
Quand un copain est avec toi
Oublie les filles
Oublie les filles
Y en a bien une qui t'attendra

Oublie les filles

Oublie les filles
Qui nous font si mal quelquefois
Oublie les filles
Oublie les filles
Quand un copain est avec toi

Oublie les filles

Oublie les filles
Quand un copain est avec toi

Chantez les filles

Chantez les filles
Pour être d'accord avec moi
Chantez le filles
Chantez les filles
Pour être d'accord avec moi

Oublie les filles

Oublie les filles
Ne va pas perdre la raison
Quand une fille
Quand une fille
Rentre avec toi a la maison

Oublie les filles

Oublie les filles
Et souvient toi de la chanson
La plus gentille
La plus gentille
Veut mettre ton coeur en prison
La plus gentille
La plus gentille
Veut mettre ton coeur en prison

Chantez le filles

Chantez les filles
Pour être d'accord avec moi
Chantez le filles
Chantez les filles
Pour être d'accord avec moi

Oublie les filles

Oublie les filles
Mais si vraiment tu ne peux pas
Oublie les filles
Oublie les filles
Mais si l'amour est déjà la

Trouve une fille

Garde une fille
Et surtout ne m'écoute pas
Trouve une fille
Garde une fille
On est si bien entre ses bras
Trouve une fille
Garde une fille
Et tes copains on t'attendra

Chantez le filles

Chantez les filles
Vous êtes d'accord avec moi
Chantez le filles
Chantez les filles
Vous êtes d'accord avec moi



Thứ Tư, 13 tháng 6, 2012

Kilimanjaro









Kilimanjaro

(
Les Neiges du Kilimandjaro )
Michel Delancray & Pascal Danel

Il n'ira pas beaucoup plus loin
La nuit viendra bientôt
Il voit là-bas dans le lointain
Les neiges du Kilimandjaro

Elles te feront un blanc manteau

Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir

Dans son délire il lui revient

La fille qu'il aimait
Ils s'en allaient main dans la main
Il la revoit quand elle riait

Elles te feront un blanc manteau

Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir

Voilà sans doute à quoi il pense

Il va mourir bientôt
Elles n'ont jamais été si blanches
Les neiges du Kilimandjaro

Elles te feront un blanc manteau

Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, bientôt


Thứ Hai, 11 tháng 6, 2012

Historia De Un Amor

Mời các bạn nghe bài nầy do Nana Mouskouri  hát tiếng Spanish, mt thì dốt nhưng nghe vẫn thấy ... hay ! Hhihhi






Historia De Un Amor

Luis Miguel


Ya no estás más a mi lado, corazón
En el alma solo tengo soledad
Y si ya no puedo verte
Porque dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir más

Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mí fue religión
Y en tus besos yo encontraba
El calor que ms brindaba
El amor, y la pasión

Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal

Que el dio luz a mi vida
Apagándola después
Ay que vida tan obscura
Sin tu amor no viviré



Hải ngoại thương ca










Hải ngoại thương ca

Nguyễn văn Đông

Một mùa thương kết muôn hoa lòng.
Người về đây nối câu tâm đồng.
Về cho thấy xuân hồng má em,
Cho tình xưa thôi cách xa,
Về chung mái nhà lá.

Người về đây giửa non sông này.
Hội trùng dương hát câu sum vầy.
Về cho thấy con thuyền nước Nam,
Đi vào mùa xuân mới sang, xa rồi ngày ấy ly tan.

Tôi đi giửa trời bồi hồi,
Cờ bay phấp phới vui ngày đoàn viên.
Vinh quang nước Việt đời đời,
Anh dũng oai hùng vang danh thế giới.

Mặc thời gian tóc pha đôi màu.
Mặc đại dương sóng to mưa gào.
Đàn chim bé trong làn chớp xanh,
Yêu trời tự do Á đông, thương về đồi núi xa xa.


Thứ Hai, 4 tháng 6, 2012

Mộng Du






Mộng Du

Phạm Duy

Đêm đêm người mở lòng ra
Ôm ta trong cõi mơ hồ
Giã từ đời bằng hơi gió
Hoá hồn theo cánh mây xa.
Ta đi bằng một sợi tơ
Lung linh luồn trong khói mờ
Ta treo hồn vào tình Thu
Thấy mình trôi loãng trăng loà
Ta rơi bằng một đời hoa
Tan theo với ngàn cánh uá
Không ngờ hồn hoà
Vào làn phấn bướm xanh lờ (ơ... ớ)
Ta bay bằng một giọng ca
Tuôn ra thế giới mịt mù
Ta về bao la, trôi suôi theo dòng tinh tú (u... ú)
Êm êm người dệt bài thơ
Nâng ta trong lưới mơ hồ
Ta về lòng người bỡ ngỡ
Khóc cười như bé bơ vơ
Ta theo đường mộng còn lưa
Hương đưa vào nẻo ngàn thu
Người về tay ngà thương nhớ
Kêu ta bằng một lời ru


Thứ Bảy, 2 tháng 6, 2012

Pour te dire je t'aime









Pour te dire je t'aime

Didier Barbelivien

Bài nầy nguyên tác bằng tiếng Anh : I Just Called to Say I Love You
tác giả Stevie Wonder
Mời các bạn nghe lời tiếng Pháp viết riêng cho cô Dalida.


Aucune chanson, aucune saison
Aucun violon n'aurait le charme de cet instant
Aucun souvenir, aucun désir
Aucun plaisir ne serait jamais assez grand

Que te revoir dans mon histoire
Dans ce miroir ou nous avons été amants
Nos soirs de fêtes nos cœurs poètes
Etait fait pour écrire les page d'un roman

Pour te dire je t'aime
Comme avant je pourrais brûler un océan
Pour te dire je t'aime à présent
Je pourrais marcher au dessus du volcan

Je laisse Noël au père Noël
L'année nouvelle ne nous verra pas autrement
Que déchirés que partagés
De séparation en cris d'amour étonnant

Aucun voyage, aucun visage
Aucun nuage n'a pu me faire pleurer autant
Mais je dois dire qu'aucun sourire
N'a su me faire souffrir d'amour si tendrement

Pour te dire je t'aime comme avant
Je pourrais brûler un océan
Pour te dire je t'aime à présent
Je pourrais marcher au dessus du volcan

Pour te dire je t'aime comme avant
je pourrais brûler un océan
Pour te dire je t'aime à présent
Je pourrais marcher au dessus du volcan
Du volcan, du volcan.